言葉だけでは伝わらない?“文化を翻訳する”時代へ
単語の意味より、“その奥にある意図”を伝えられるかが分かれ道
🧠 1. 翻訳=言葉の置き換え、では足りない
「翻訳できた=伝わった」ではありません。
相手に届く翻訳には、“その言葉をどんな背景で使っているか”という文脈理解が欠かせません。
- 丁寧な表現が、海外では“まどろっこしい”と捉えられる
- 日本特有の婉曲表現が、海外では意図不明になる
- 商品名やキャッチコピーの直訳がまったく魅力的に聞こえない
👉 翻訳は文化と感情を橋渡しする作業でもあるのです。
🤝 2. 通訳では“話す技術”より“間を読む力”が試される
ビジネス商談や現場同行の通訳では、単に言葉を訳すだけでは不十分です。
- 相手の温度感や表情を読み取って言い回しを変える柔軟さ
- 商談の目的・流れを把握した上で前提を補足する力
- 双方の「聞きたいこと」「言いたいこと」を噛み砕いて橋渡しする力
👉 通訳は「通す」だけでなく、“つなぐ”ための理解力と設計力が求められます。
🌏 3. “伝わる翻訳・通訳”が成果に直結する
- プレゼン資料の表現次第で、バイヤーの心を動かせるかが変わる
- 商品紹介ページの翻訳が、“購入”か“スルー”を分ける
- 観光地の案内板ひとつで、地域への好感度が左右される
👉 翻訳・通訳は単なる作業ではなく、ビジネスの成否を握る接点です。
✅ まとめ
WCNでは翻訳・通訳を“成果を生むコミュニケーション設計”と捉えています。
言葉を超えて、文化・感情・目的まで伝える翻訳こそ、これからの国際ビジネス・地域連携に欠かせない力です。
次回は「② WCNの翻訳・通訳サービスの特長とは?」を詳しくご紹介します!

あなたの一歩が、世界を変えるかもしれない。
まずは無料相談から、お気軽にご連絡ください。
🟢 無料個別相談フォーム → こちらから!
📍対応可能言語:日本語・中国語・英語
📍拠点:日本/熊本・台湾/高雄
“言葉だけでは伝わらない?“文化を翻訳する”時代へ” に対して1件のコメントがあります。