よくあるミスと失敗事例から学ぶ翻訳・通訳の落とし穴
翻訳・通訳の小さなミスが、信頼・契約・関係すべてを崩すことも
❌ ケース1:自動翻訳のままパンフレット公開 → 印象ダウン
ミス内容:
無料翻訳ツールで作成した多言語パンフレットをそのまま展示会で配布。
文章が不自然すぎて「本当に信頼できる企業なのか?」と不審がられる結果に。
教訓:
翻訳ツールは便利でも、読み手の心に届く表現にはならない。
ビジネス用途では必ずネイティブ+専門知識のある翻訳者のチェックが必要です。
❌ ケース2:通訳者が業界知識ゼロ → 商談がすれ違いに
ミス内容:
製造業の商談に派遣された通訳者が技術用語を理解しておらず、要所で曖昧な訳に。
商談のテンポが乱れ、信頼関係が築けなかった。
教訓:
通訳者は言葉だけでなく業界背景や商談目的を理解していることが重要。
WCNでは、事前ブリーフィング・業界用語チェックを徹底しています。
❌ ケース3:文化の違いを無視した直訳 → 意図が誤解される
ミス内容:
日本語の“控えめな謙遜表現”がそのまま訳され、
「自信がない商品なのでは?」と誤解されてしまった。
教訓:
表現のニュアンスや文化的な背景を踏まえた**意訳(ローカライズ)**が必要。
翻訳は言葉の変換ではなく、伝わる形に再構築する作業です。
❌ ケース4:外国語ページが放置 → 情報が古く信頼を失う
ミス内容:
Webサイトの外国語ページだけ更新が止まり、過去の価格や古いイベント情報が残ったまま。
現地のバイヤーから「本当に今もやってるの?」と不信感を持たれる。
教訓:
更新できる体制の設計・運用支援まで含めて考える必要があります。
WCNでは納品後の運用相談やマニュアル提供も対応可能です。
✅ まとめ
翻訳・通訳は、「ちょっとミスした」では済まされません。
相手にどう映るか・どう受け取られるかで、ビジネスの成果は大きく変わります。
だからこそ、“伝わることを前提に設計された支援”が不可欠なのです。
次回は「④ 実際の支援事例紹介(観光・展示会・行政連携など)」をお届けします!

あなたの一歩が、世界を変えるかもしれない。
まずは無料相談から、お気軽にご連絡ください。
🟢 無料個別相談フォーム → こちらから!
📍対応可能言語:日本語・中国語・英語
📍拠点:日本/熊本・台湾/高雄
“よくあるミスと失敗事例から学ぶ翻訳・通訳の落とし穴” に対して2件のコメントがあります。